ジャパリングリッシュ(造語)

今日はバンクホリデー!いわゆる祝日です。何の日か知らないけど、休みなのは有難い。
そんなおめでたい日なのですが、うちはみんなして冴えない表情をしています。
ひとつは、私とリンが宿題を貯めてしまっていて一日がかりでしなかればいけないこと。オリとホストマザーも庭仕事で忙しい。
ふたつめ。最大要因。明日、アッキーナが母国へ帰ってしまうこと。一応、彼女は大学進学のため戻ってくる予定ですが、ビザというものはどうにもならず、一旦自国に帰らなければならないのです。今生の別れというわけではないけれど、この長い二週間を支えてくれた友達がいなくなってしまうのは寂しいです。
私の英語もまだまだなので、明日、別れ際なんと言えばいのかさえ分かりません。だからカードを書こうと一旦日本語で文章を書き、その後辞書や本を駆使し訳して英文を完成させたのですが、さてそれが合っているのかどうかはさっぱりです。言いたいことが一字一句違わず全部載ってる本などあるはずがなので、大体が似ている文章を所々変えた応用になります。その応用が合っているかどうかが重要です。
そんなときはネイティブであるホストファミリーに添削を頼むのが一番なのですが、オリは体調が悪いらしく(さっきまでカレー食べてたじゃないか)、ホストマザーにお願いしました。
どれだけ合っているかについてはコメントを差し控えさせていただきたいのですが、ホストマザー曰く「テリボー」「言いたいことは分かるけど…」「日本語から英語に訳すからこうなるのよ…」「これはジャパリングリッシュね」
とのこと。とっさに造語まで作ってしまう出来だったようです。
まあでも英語よくなっていってるよって褒めてくれました。私はそんな自覚ないんですが嬉しいです。
ところで、宿題ほとんどやってないんですがどうしましょう…