スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

find me , another world




今晩和、けんこーです。
沢山のご来訪や拍手ぱちぱち、有り難う御座いました!




話題:ひとりごと




「声をなくしても必要としてくれ 君の場所で会おう またもといた世界につれて行ってくれ」
【Lost the voice/和訳】


と、云う和訳(本人による疑訳)が凄く切ないなーと思ったので、突如「Lost the voice」の歌詞を書き殴り、黙々と和訳を始めました。
そうです、現実逃避です。原稿をやれ←
Kさんの詞は英語が出來無い手前でも直訳ならば何とか成るレベルで易しいのですが、
この直訳を詩的に調えたところでKさんの日本語詞には成らないので何ともかんともです。

find me another world
I'll find you in your space
now take me to the world

が上記訳には絶対成らないもの。
「声をなくしても必要としてくれ」
なんてワード、絶対手前には絞り出せないもの。
そう考えると、翻訳って結局は同じ人がやらない限りは真意に近い部分は描けないのだろうなぁ、と思いました、まる。
更に云うならば本人の訳に近いか遠いかはサテオキ、この「another world」て何て訳すのが正解なのでしょうね。
心理を探ってもどれもピンと來ない……と云いますか、それを表す言葉が出て來ませぬ。
あと純粋に上手く訳せないのが2ヶ所くらいありました。技術的に。
母国語と異国語を繋ぐパイプ、けんこーさんには存在していないにいちまんぺりか!


(^○^)アタマヨクナイ!


話は変わりますが、先日夜道を車で走っていたところ、路上で「明らかに狐!!」なシルエットに出会いました。
……狐?
否々、幾ら田舎でも関東平野に狐はいなくない?狸やイタチやハクビシンなら昔から見ますが(見ましたが)、狐は無いよ。無い無い。
と、思いつつ、駄目元で職場にて「狐がいたの」と話してみたら


「自分も見ました!














駅で」






…………






否々否々、駅は無いだろ。流石に無いだろ。
手前の見た場所は畑のど真ん中だったけれど、流石に駅は無いだろ。





無いよね……???





因みに昨日の朝は同じ道で毛玉の死骸を見ました。
猫のごめん寝的なフォルムで死んでいたので完全に毛玉でした。

「狸や!!」

とめっちゃ徐行して見たのですが、狸のような毛並みと毛量……に加え、立派な尻尾。
しましま模様の、尻尾。




………………




アライグマ???(゜∀。)アルェ?





え、アライグマが居るの?この辺りに?





………………





生態系の乱れを感じずにはいられない2018年ですね。
テキトーにそれっぽい事をうすーく述べる雑な〆(^○^)!!!




ではでは!


















前の記事へ 次の記事へ
カレンダー
<< 2018年08月 >>
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31