スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

So What?(Cabaret)

So What?
(ミュージカル『キャバレー』より)

※素人和訳
※間違いなどあれば、ご指摘ください




You say fifty marks
あなたは50マルクって言って
I say one hundred marks
私は100マルクって言って
A difference of fifty Marks
50マルクの違いがあって
Why should that stand in our way?
私達ってどうしてそうなの?
As long as the room's to let
部屋を貸せれば
The fifty that I will get
Is fifty more than I had yesterday, aha!
手に入る50マルクは
昨日より50マルク多いわね!

When you're as old as I
Is anyone old as I?
あなたが私くらいの年齢なら
誰が私みたいな年増なの?
What difference does it make?
この違いって何?
An offer comes, you take!
値引きされたら、あなたは買うのね!

For the sun will rise
日が昇って
and the moon will set
月は沈んで
And you'll learn how to settle for what you get
身近なところで手を打つことを学んで
It'll all go on if we're here or not
私達が居なくても、すべては進んでいく
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?

When I was a girl
my summers were spent by the sea
私が少女だった頃
夏は海岸沿いで過ごしたわ
so what?
だから何?
And I had a maid doing all the house work, not me
メイドがいて、家事をなんでもやってくれた
so what?
だから何?
Now I scrub up the floors
今は床を磨いて
and I wash down the walls
壁を洗って
And I empty that chamber pot
トイレを掃除して
If it ended that way
そんな日々は終わって
then it ended that way
そして、そんな日々は過ぎ去った
And I shrug and I say
肩をすくめてこう言うわ
so what?
だから何?

For the sun will rise
日が昇って
and the moon will set
月が沈んで
And you'll learn how to settle for what you get
身近なところで手を打つことを学んで
It'll all go on if we're here or not
私達がこの世から消えたって世界は回って
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?

When I had a man
my figure was stampede and fat
恋人が居た頃
スタイルは酷く太っていた
so what?
だから何?
Through all of our years
we were so disappointed than that
何年も過ごして
私達は一層失望した
so what?
だから何?
Now I have what he missed then my figure is trim
彼が失くしたものを私は持っていて
スタイルもよくなった
But he lies in a churchyard lot
でも彼は教会の片隅で眠っている
If it wasn't to be that he ever would see The abundance of me
もし彼が生きていたら
私の財産を見ることがあったかも
so what?
だから何?

For the sun will rise
日が昇って
and the moon will set
月が沈んで
And you'll learn how to settle for what you get
身近なところで手を打つことを学んで
It'll all go on if we're here or not
私達がこの世から消えたって世界は回って
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?

So, once I was rich
And now all my fortune is gone
私はかつて裕福だったけど
幸運はすべて消えてしまった
so what?
だから何?
And love disappeared
And only the memory lives on
愛が消えて
思い出だけがある
so what?
だから何?
If I've lived through all that
そうやって生きて
And I've lived through all that
そうやって生きてきた
Fifty Marks doesn't mean a lot!
50マルクはどうだっていいのよ!
If I liked that you're here
あなたがここにいたら
And I like that you're here
あなたが生きていたら
Happy New Year, my dear
ハッピーニューイヤー
so what!
だから何?

For the sun will rise
日が昇って
and the moon will set
月は沈んで
And you'll learn how to settle for what you get
身近なところで手を打つことを学んで
It'll all go on if we're here or not
私達が生きていても死んでも世界は回って
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?
So, who cares, so what?
それで、誰が気にとめるの?
それが何?
It all goes on
全ては続いていく
So, who cares?
それで、誰が気にとめるの?
Who cares?
いったい誰が?
So what?
だから何?



※以下備忘用

【to let】貸家。
【offer】申し出、値引き。
【settle for】Aで我慢する。
【abundance】豊富、富。

If You Could See Her(Cabaret)

If You Could See Her
(ミュージカル『キャバレー』より)



(appearing with a Gorilla)
(ゴリラと共に現れ)

I know what you're thinking
何を考えているか、分かりますよ
You wondered why I chose her
Out of all the ladies in the world
世界中の女性の中から
なぜ彼女を選んだのか、ってね
That's just a first impression
What good's a first impression?
それはただの第一印象ですね
第一印象は大事ですか?
If you knew her like I do
It would change you're point of view
彼女を知れば
見方が変わりますよ

If you could see her through my eyes
You wouldn't wonder at all
僕の目を通して彼女を見れば
不思議なことは何もない
If you could see her through my eyes
I guarantee you would fall (like I did)
僕の目を通して見れば
あなただって恋に落ちる(僕みたいにね)
When we're in public togtheer
I hear society moan
二人で街中にいると
批難の声が聞こえてくる
But if they could see her through my eyes
Maybe they'd leave us alone
でももし僕の目を通して彼女を見たら
きっと放っておいてくれるでしょう

There you are my liebling
こちらが私の愛する人
Your favourite!
あなたも気に入りますよ!

How can I speak of her virtues
I don't know where to begin?
彼女の魅力はねえ
何から話しましょうか
She's clever, she's smart, she reads musics
聡明で、知性的で、楽譜も読める
She doesn't smoke or drink gin (like I do)
煙草も酒もやらない(私と違って)
Yet when we're walking together
They sneer if I'm holding her hand
でも二人で手をつないで歩いていると
みんなはせせら笑う
But if they could see her through my eyes
Maybe they'd all understand
でも僕の目を通して見れば
きっとみんな分かってくれるでしょう

(Emcee and Gorilla dance)
(ゴリラと踊り始め)

Why can't they leave us alone
なぜ放っておいてくれないのか
Meine Damen und Herren
Mesdames and Messieurs
Ladies and Gentleman
紳士淑女の皆さん
I ask you
Is it a crime to fall in love?
お尋ねしますが、
恋に落ちることは罪なことですか?
Can we ever choose where the heart leads us?
心が何を求めるか、選べるものですか?
All we ask is eine bisschen Verstandnis
A little understanding
ただ分かって欲しい
Why can't the world leben und leben lassen?
'Live und let live....'
なぜ異なる主義を受け入れないのですか?

I understand your objection
反対する理由は分かります
I grant you the problem's not small
問題が深刻であることは認めます
But if you could see her through my eyes
She wouldn't look Jewish at all
でも僕の目を通して見れば
彼女はユダヤ人には見えませんよ



※備忘用

【live and let live】寛容になる、干渉しない
【grant】(希望などを)聞き入れる

This Is Not Over Yet(PARADE)

This Is Not Over Yet
(ミュージカル『パレード』より)

※素人和訳




LEO
Oh, my sweet Lucille!
ああ、愛しいルシール!
How did you ever manage it?
どうやってこぎつけたんだ?
(to the guard:)
You don't know what any of this means?
なあ、君にはこれがどういう意味かわからないのか?

It means cancel all your parties
君たちのパーティーはキャンセルだ
Forget your big parade
盛大なパレードのことは忘れて
It means the crowd will not be cheering
So despite what you've been hearing
何を聞いたとしても
聴衆は応援なんかしてくれない
You can lay down your spade
鋤は投げ出していいんだよ

It means my mother can stop crying
これで母さんは泣き止む
My rabbi's eulogy can wait
ラビの弔辞は私を待ってくれる
It means that Dorsey can stop beaming
検事は笑えないだろうね
And my cousin can stop dreaming
Of his portion of my estate
いとこの、私の遺産を相続する夢はお預けだ

It means, No!
This isn't over!
そうだ、終わりじゃない!
No, the date's not set!
その日はまだ決まりじゃない!
No, I won't wake up tomorrow
Drowning in my sweat!
恐怖にすくんで目覚める朝は
もう御免なんだ
It means I've got the greatest partner
Any man can get!
私は、誰にも得られない
素晴らしいパートナーを得た
It means I'll never ever ever underestimate that woman
彼女のこと、
これからもずっと尊敬するよ
'Cause this is not over yet!
まだ終わりじゃないんだから!

Tell my uncle not to worry!
おじさんに、心配いらないって伝えて!
Tell the Reaper not to hurry!
死神には、まだ早いって!
Make the hangman stop his drumming
死刑執行人のドラムを止めさせて
'Cause I'm coming into town to win the day!
その日、私は街に凱旋するんだ!
Somehow I haven't, with my scheming
Screwed things up beyond redeeming
私の計画では、どうしても覆せなかった
And we're finally on our way!
ついに辿り着いた!
And no, this isn't over!
終わりじゃない!
Hell, it's just begun!
そうだ、始まったんだ!
Hail the Resurrection of
The South's lest favorite son!
やあ、南部で最も嫌われた息子の復活だよ!
It means I took a vow for better
And two is better than one!
修道院に行くよりましだろう
一人より二人の方がいい!
It means the journey ahead may get shorter
旅の終わりは近い
I might reach the end of my rope
絞首ロープが首に掛かっていたけど
But suddenly loud as a mortar
迫撃砲みたいな大きな音がした
There is hope!
希望だ!
Finally, hope!
終に、希望が!
And no, this isn't over!
そうだ、終わりじゃない!
No, we aren't through!
そう、終わってない!
No, there's still a million things
That you and I can do!
私達にできることは
まだ山ほど残っている!
And I would never have believed it
The things I see in you!
望みなんて絶対に持てなかったのに、
君の中に見える!

LUCILLE
Yes, Leo, there is hope!
ええ、レオ、希望はあるわ!
No, this isn't over!
そう、終わっていない!
We are finally on our way!
終に辿り着いた!
I will speak for you, Leo
The things I see in you!
伝えなくちゃ、望みは
あなたの中に見える!

LEO
It means a man who isn't guilty
Doesn't have to walk the plank!
無実の男が
処刑に遭う必要はないんだ!
It means the gallows still are vacant
絞首台は用無しだ
And we've got my wife to thank!
妻に感謝しよう
It means
つまり

LEO AND LUCILLE
You shouldn't underestimate
Lucille and Leo Frank
ルシールとレオ・フランクを
見くびってはいけない
'Cause this is not over yet!
まだ終わりではないのだから!

Man of La Mancha

Man of La Mancha
ラ・マンチャの男


Hear me now
いざ聞け
oh thou bleak and unbearable world
落ちぶれ共に、耐え難き世
Thou art base and debauched as can be
卑しく、堕落の限りを尽くす者
And a knight with his banners all bravely unfurled
騎士が勇ましく旗を掲げ
Now hurls down his gauntlet to thee!
貴様らに鉄槌を下そう

I am I, Don Quixote, the Lord of La Mancha
我こそドン・キホーテ
ラ・マンチャの騎士
Destroyer of evil am I
悪を滅する者
I will march to the sound of the trumpets of glory
栄光のファンファーレとともに行進す
Forever to conquer or die
命尽きるまで戦わん
Hear me heathens and wizards and serpents of sin
聞けや
異教徒、魔術師、悪魔共よ
All your dastardly doings are past
貴様らに卑劣なことはさせぬ
For a holy endeavor is now to begin
聖なる試練が幕を開けた
And virtue shall triumph at last!
善こそ悪に打ち勝たん

I am I, Don Quixote, the Lord of La Mancha
我こそドン・キホーテ
ラ・マンチャの騎士
My destiny calls and I go
天命により我は行く
And the wild winds of fortune will carry me onward
荒れ狂う宿命の風が導き手
Oh whither so ever they blow
風の吹くところ、どこへとも行かん

Whither so ever they blow
Onward to Glory I go
どこへとも、栄光なる地へ

I am I, Don Quixote, the Lord of La Mancha
我こそドン・キホーテ
ラマンチャの騎士
My destiny calls and I go
天命により我は行く
And the wild winds of fortune will carry me onward
荒れ狂う宿命の風が導き手
Oh whither so ever they blow
どこへとも行かん

Whither so ever they blow
Onward to Glory I go
どこへとも、栄光なる地へ

プリンス・オブ・ブロードウェイ(POB)

PRINCE OF BROADWAY
プリンス・オブ・ブロードウェイ
15.10.31 12:30〜


知っている演目が多いほど面白い。

まるで、実際に上演した舞台を切り取って、最高の場面を次々と見せてくれるような完成度の高さは、俳優や女優のコンサートでは実現できないもの。とにかく完成度が高い。しかも今はもう興行されず、映像や音源の販売もされていないような舞台を、ハロルド・プリンス演出で再現してくれるという贅沢さ。

また演技と演出だけでなく、衣装や道具などの美術の素晴らしさは、本場の舞台と変わらない。また化粧もどんどん変わっていくので、勿体無いとさえ思う。録画して何度見ても飽きないだろうと思うくらいの細密さ。むしろBlu-rayで売って欲しい。



※以下、曲目のセットリスト
※つまりネタバレ
※順番等違うところがあるかもしれません。




▼Flora, the Red Manace
(フローラ、赤の脅威)
▽「ALL I NEED IS ONE GOOD BREAK」歌詞
役者が次々と登場して期待感が高まる。


▼Damn Yankees
(くたばれ!ヤンキース)
▽「HEART」
衣装がいい。
古くささに馴染みを感じる。
▽「WHATEVER LOLA WANTS」
セクシー。


▼West Side Story
(ウエスト・サイド物語)
▽「SOMETHINGS'S COMING」歌詞
似合う。
郊外の貧乏な若者っぽさが素敵。
▽「TONIGHT」歌詞
美しいデュエット。


▼She Loves Me
ユー・ガット・メールの元ネタ。
▽「TONIGHT AT EIGHT」
こういう雰囲気好き。
演出の素晴らしさ。
▽「WILL HE LIKE ME?」
コメディからの古典的なラブソング。
こういう雰囲気ほんと好き。


▼It's a Bird...It's a Plain...It's Superman
これは売れないだろうな、と思う。
面白いけどミュージカルで見る必要を感じない。
▽「YOU'VE GOT POSSIBILITIES」
ラミンのコスプレに笑う。
ラミンの筋肉の自前っぽさに笑う。



▼Follies
▽「BEAUTIFUL GIRLS」
▽「WAITING FOR THE GIRLS UPSTAIRS」
▽「THE RIGHT GIRL」
タップダンスの躍動感。
こういうラブソングもあるんだね。


▼A Little Night Misuc
▽「SEND IN THE CLOWNS」


▼Fiddler on the Roof
(屋根の上のヴァイオリン弾き)
とても好きな演目。
1曲だけなのが残念なくらい好き。
▽「IF I WERE A RICH MAN」
シュラーさんのダンスと動物の鳴き真似に会場が湧く。
完成度の高さがすごい。
日本で上演して欲しい。


▼Cabaret
▽「WILLKOMMEN」
新演出じゃなくて心底安心した。
▽「IF YOU COULD SEE HER」歌詞
ユダヤ人のくだりで会場がしんとなる。
見た目で差別するな、ということをこうロマンチックでコメディでシニカルに表現できる発想を尊敬する。
ジョシュさんの怪演に笑う。
▽「SO WHAT?」歌詞
興味なかったけど、この日、とても好きになった曲。
▽「CABARET」


▼The Phantom of the Opera
(オペラ座の怪人)
いきなり始まってびっくりした。
▽「The Phantom of the Opera」
▽「WSHING YOU WERE SOMEHOW HERE AGAIN」
さすが本場、という歌唱力。
▽「THE MUSIC OF THE NIGHT」
演出が素晴らしい。
触れたいけど触れられない。
近付けないけど見て欲しい、みたいな。


▼Company
▽「COMPANY」
▽「LADIES WHO LUNCH」
▽「BEING ALIVE」
こういう流れで歌われるんだな、って初めて知った。
愛を求めるロマンの形。


▼A Funny Thing Happened on the Way to the Forum
何これ可愛い。
舞台見てみたい。
▽「Lovely」
タイトル通り、ラブリー。


▼Evita
▽「BUENOS AIRES」歌詞
素晴らしい、わくわくさせる。
▽「A NEW ARGENTINA」
ラミンのコスプレに笑う。
▽「DON'T CRY FOR ME ARGENTINA」
照明や小道具が素晴らしかった。
映画で見たエビータを思い出した。



▽「BROADWAY BABY」
アメリカっぽさ。
ねえ、プロデューサー!って言うのが、実際にブロードウェイで成功した女優ってところが凄い。


▼FIORELLO
▽「GENTLMAN JIMMY」


▼TENDERLOIN
▽「LITTLE OLD NEW YORK」


▼GRIND
▽「THIS MUST BE THE PLACE」
ラミンのダンスセンスの無さとジョシュさんの体の軽さ。


▼MERRILY WE ROLL ALONG
▽「NOW YOU KNOW」
これで売れなかったの?ってくらいいい曲。


▼PARADE
初めて知って調べて、見てみたい演目のひとつになった。
圧力とかあるのかも知れないけど、ぜひ映画化して欲しい。
▽「This Is Not Over Yet」歌詞
素晴らしい歌。
家に帰ってからもネットで調べてよく聞いている。


▼Kiss Of The Spider Woman
(蜘蛛女のキス)
▽「Dressing Them Up」
▽「Kiss of the Spider Woman」歌詞
宝塚ファンへのサービスショット。


▼Sweeney Todd
▽「THE WORST PIES IN LONDON」
内容は思いのにコミカルに演出している。
コミカルホラー。
▽「MY FRIEND」
▽「THE BALLAD OF SWEENEY TODD」


▼Show Boat
▽「CAN'T HELP LOVIN' HIM」
可愛らしい曲。
二人のやり取りは、古臭いのに普遍的な可愛らしさを持っている。


▼Finale
▽「WAIT 'TIL YOU SEE WHAT'S NEXT」歌詞
フィナーレ。
役者が代わる代わる登場して歌う。
明るい曲で終わる。

Spider Woman(Kiss of The Spider Woman)

Spider Woman
(ミュージカル『蜘蛛女のキス』より)

※素人和訳




Sooner or later
遅かれ早かれ
You're certain to meet
出会うことになる
In the bedroom, the parlor or even the street
ベッドルーム、店先、或いは道端でさえも
There's no place on earth
地上に逃げ場は無い
You're likely to miss
Her kiss
彼女からの口づけが恋しいんだろう?

Sooner or later
遅かれ早かれ
In sunlight or gloom
昼日中、または薄暗闇で
When the red candles flicker
赤い蝋燭の灯が揺らめいたら
She'll walk in the room
彼女が部屋を歩き出し
And the curtains will shake and the fire will hiss
カーテンは揺れ、炎はふっと消え
Here comes her kiss
さあ、彼女からのキスだ

And the moon grows dimmer
月明かりでぼんやり見える
At the tide's low ebb
潮が引くとき
And her black beads shimmer
彼女の黒いビーズがキラキラ光り
And you're aching to move
身動き取りたくて堪らないだろうが
But you're caught in the web
Of the Spider Woman
蜘蛛女の巣に捕まったんだ
In her velvet cape
ビロードのケープの中
You can scream
泣き叫んでも
But you cannot escape
逃げ出せない

Sooner or later your love will arrive
遅かれ早かれ、愛は芽生える
And she touches your heart
心に触れてくる
You're alert and alive
警戒すれば生きられるが
But there's only one pin
That can puncture such bliss
たった一つのピンで
そんな望みは断ってしまおう
Her kiss
彼女のキスだ

Sooner or later you bathe in success
遅かれ早かれ、成功に浸かり
And your minions salute
子分共に賞賛され
They say nothing but "YES"
「YES」としか言われない
But your power is empty
だが、その権力は空虚だ
It fades like the mist
Once you've been kissed
一度の口づけで
霧のように消え去る

And the moon grows dimmer
月明かりでぼんやり見える
At the tide's low ebb
潮が引くとき
And your breath comes faster
息は上がって
And you're aching to move
身動き取りたくて堪らないだろうが
But you're caught in the web
Of the Spider Woman
蜘蛛女の巣に捕まったんだ
In her velvet cape
ビロードのケープの中
You can run
走っても
You can scream
泣き叫んでも
You can hide
身を潜めても
But you cannot escape!
逃げ出すことはできない!

Firework

『Firework』KATY PERRY
花火


Do you ever feel like a plastic bag
丸でビニール袋みたいって
思ったことはない?
Drifting through the wind, wanting to start again?
風の中をさまよって
やり直したいと思ったりしない?
Do you ever feel, feel so paper thin
紙みたいに薄っぺらだって
思ったことはない?
Like a house of cards, one blow from caving in?
トランプで組み立てて
ひと吹きで飛ぶ家は?

Do you ever feel already buried deep
ぼくは深く埋葬されているんだって
思ったことはない?
Six feet under scream
But no one seems to hear a thing
嘆く声の6フィート下に居るのに
誰も話しを聞いてくれないって感じる
Do you know that tehre's still a chance for you
まだチャンスはあるって気付いてる?
'Cause there's a spark in you?
きみの中、煌めく閃光

You just gotta ignite the light and let it shine
夜中、火を灯せ
Just own the night like the Fourth of July
独立記念日みたいな
夜空を自由に輝かせて

'Cause, baby, you're a firework
ああ、きみは花火
Come on, show 'em what you're worth
Make 'em go, "Oh, oh, oh"
存在価値を示してよ
どよめくよ「おお!」
As you shoot across the sky-y-y
大空を駆け巡る間に

Baby, you're a firework
ああ、きみは花火
Come on, let your colours burst
Make 'em go, "Oh, oh, oh"
色とりどりに点火してよ
どよめくよ「おお!」
You're gonna leave 'em falling' down-own-own
地上の人が落ちていく
どんどんきみは舞い上がる

You don't have to feel like a waste of space
丸で役立たず
そんなことない
You're original, cannot be replaced
きみはきみ
代わりはいない
If you only knew what the future holds
未来が秘めてるもの
After a hurricane comes a rainbow
嵐は虹を呼ぶ

Maybe you're reason why all the doors are closed
行き場がない
ぼくのせい
So you can open one that leads you to the perfect road
その扉を開けたら
望むままの道がある
Like a lightning bolt, your heart will blow
稲妻みたいな
心の躍動
And when it's time, you'll know
その時がくればきみにも分かる

You just gotta ignite the light
夜中、火を灯せ
And let it shine
Just own the night like the Fourth of July
独立記念日みたいな
夜空を自由に輝かせて

'Cause baby you're a firework
ああ、きみは花火
Come on show 'em what your worth
Make 'em go "Oh, oh, oh"
存在価値を示してよ
どよめくよ「おお!」
As you shoot across the sky-y-y
大空を駆け巡る間に

Baby you're a firework
ああ、きみは花火
Come on let your colors burst
Make 'em go "Oh, oh, oh"
色とりどりに点火してよ
どよめくよ「おお!」
You're gonna leave 'em fallin' down-own-own
地上の人が落ちていく
どんどんきみは舞い上がる

Boom, boom, boom
ドカンと打ち上げて
Even brighter than the moon, moon, moon
月より一層もっと明るく
It's always been inside of you, you, you
いつもいつも
きみの中にあった
And now it's time to let it through
その時はいま
終わりにしよう

'Cause baby you're a firework
ああ、きみは花火
Come on show 'em what your worth
Make 'em go "Oh, oh, oh"
存在価値を示してよ
どよめくよ「おお!」
As you shoot across the sky-y-y
大空を駆け巡る間に

Baby you're a firework
ああ、きみは花火
Come on let your colors burst
Make 'em go "Oh, oh, oh"
色とりどりに点火してよ
どよめくよ「おお!」
You're gunna leave 'em fallin' down-own-own
地上の人が落ちていく
どんどんきみは舞い上がる

Boom, boom, boom
ドカンと打ち上げて
Even brighter than the moon, moon, moon
月より一層もっと明るく

Boom, boom, boom
ドカンと打ち上げて
Even brighter than the moon, moon, moon
月より一層もっと明るく

Bohemian Rhapsody

Bohemian Rhapsody
ボヘミアン・ラプソディー


Is this the real life
これが人生というもの?
Is this just fantasy
ただの空想?
Caught in a landslide
No escape from reality
地滑りに遭ったんだ
現実からは逃げられないよ

Open your eyes
Look up to the skies and see
目を開いて
青空を仰ぎ見て

I'm just a poor boy, I need no sympathy
ぼくは哀れなだけ
同情はいらない
Because I'm easy come, easy go
Little high, little low
だって、ぼくは
手に入れたらすぐ失って
浮かれたり落ち込んだりもあんまりない
Anyway the wind blows doesn't really matter to me, to me
ぼくにはお構いなしに
とにかく風は吹く

Mama, just killed a man
お母さん、いま人を殺してきたよ
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
頭に銃を突き付けて
引き金を引いたら、あいつは死んだ
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
お母さん、先は長いのに
ぼくは人生を投げ出しちゃった

Mama, ooh
Didn't mean to make you cry
お母さん、ああ
泣かないで
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on as if nothing really matters
ぼくが明日また戻らなくても
そのまま、何事もなく暮らして欲しい

Too late, my time has come
手遅れ
もう時間だね
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
ぞっとするし
いつも体が悲鳴を上げてる
Goodbye, everybody, I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
バイバイ、もう行くよ
みんなとお別れして真実と向き合わなくちゃ

Mama, ooh (anyway the wind blows)
I don't want to die
お母さん、ああ(とにかく風は吹く)
死にたくない
I sometimes wish I'd never been born at all
生まれてこなきゃよかったって、思ったりもする

I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango
小さな人影が見える
スカラムーシュ、愉快な道化、ファンダンゴを踊ってくれる?
Thunderbolt and lightning
Very, very frightening me
雷鳴と稲妻
とても、とっても怖いよ
(Galileo) Galileo
(Galileo) Galileo
Galileo Figaro
Magnifico
ガリレオ、フィガロ
天才だ

But I'm just a poor boy, nobody loves me
でもぼくは馬鹿
誰にも愛されない
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
あいつは貧しくて、しかも馬鹿
この怪物から逃してあげよう

Easy come, easy go, will you let me go
ぱっと現れて、ぱっと見失う
ぼくのことも見失ってくれない?
Bismillah! No, we will not let you go (Let him go!)
神の御名において、断じてダメだ
放しはしない(行かせてやれよ!)
Bismillah! We will not let you go (Let him go!)
神の御名において、断じてダメだ
放しはしない(あいつを放せ!)
Bismillah! We will not let you go (Let me go!)
神の御名において、断じてダメだ
放しはしない(放して!)
Will not let you go (Let me go!)
Will not let you go (Let me go!)
放しはしない(ぼくを自由にして!)
Never, never let you go
絶対に、絶対に放さないぞ
Never let me go, oh
絶対に行かせはしない
No, no, no, no, no, no, no
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、絶対にダメだ!!!
Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go)
おお、なんてことだ(ああ、どうか。放して)
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me
魔王が、悪魔を待たせている
ぼくのために

So you think you can stone me and spit in my eye
じゃああなた方は、ぼくに石を投げて目に唾を吐ける立場かな?
So you think you can love me and leave me to die
じゃああなた方は、ぼくを愛し、ぼくを置き去りにして死ねると言うの?
Oh, baby, can't do this to me, baby
Just gotta get out, just gotta get right outta here
ああ、ねえ
そんなことできないでしょう?
出て行ってよ
すぐにここから出て行って!

(Oh, yeah, oh yeah)
(うん、そうだ)

Nothing really matters
まったく問題ない
Anyone can see
Nothing really matters
誰にでもわかる
実に、何事も重要ではない
Nothing really matters to me
ぼくにはどうってことない

Anyway the wind blows
ともあれ、風というものは吹く

All I Need Is One Good Break

All I Need Is One Good Break
(『フローラ、赤の脅威』より)


All I need is one good break
ひとつ好機が欲しい
Just one good break
たった一度でいい
Then mister
さあ、ミスター
Watch my speed
俺は素早いから
One substantial break is all I need
ひとつデカい当たりが欲しい

One substantial break is all I need
ひとつデカい当たりが欲しい
To make them all stand up and cheer
奴らを立ち上がらせて、
拍手喝さいを送らせて
I could set this town right on its ear
この街の注目を一身に浴びよう

Gimme, gimme a chance
くれよ、チャンスを
I don't want any handout
お情けはいらない
Gimme, gimme a boost
くれよ、後ろ盾を
'Cause I got it
All planned out
だって、俺には算段があるんだ
Gimme, gimme a lift
のし上げてくれ
And I'll bet
確信がある
They'll stand outside my door
すぐそこにあるんだ
All begging for a chance to get an exclusive
そのチャンスを俺にだけ、くれないか

All I need is one good break
ひとつ好機が欲しい
Just one
たった一度
To make a splash
They won't forget
売れたら
奴らは忘れられないだろうな
Hey! New York!
おい! ニューヨーク!
I'm gonna get you yet!
もうすぐ会えるぜ!

Gimme, gimme a chance
くれよ、チャンスを
And I'm off
To the big time
その時に向けて俺はもう行く
Gimme, gimme a boost
くれよ、後ろ盾を
And I'll make it in jig time
そしたら即やってやるぜ
Gimme, gimme a lift
のし上げてくれ
And I'll wager a fig
絶対みんな興味深々で
Time magazine will ask for me
To be the face on the cover
タイムマガジンは俺に
表紙になってくれって頼むんだ

All I need is one good break
ひとつ好機が欲しい
Just one good break
たった一度でいい
Then mister
さあ、ミスター
Watch my speed
俺は素早いから
One substantial break is all I need
ひとつデカい当たりが欲しい

Gimme, gimme a chance
くれよ、チャンスを
And I know I can do it
俺ならできる
Gimme, gimme a boost
くれよ、後ろ盾を
And I'm gonna see to it
あとは俺がどうとでもする
Gimme, gimme a lift
のし上げてくれ
And I'll buy me some new Italian clothes
新しいイタリア製の服を買って
And strike a fancy pose
極上のポーズを取って
And elevate my nose
顔を上げて
And mom and dad wouldn't know me
親父とお袋は
俺かどうかわからないくらいに

All I need is one good break
ひとつ好機が欲しい
Just one good break
一度でいい
Then mister
さあ、ミスター
Watch my speed
俺は素早いから
One substantial break is all I need
ひとつデカい当たりが欲しい




※以下備考用

【break】降ってわいた絶好の機会、僥倖。切れ目、突破口。
【substantial】重大な、価値のある。
【set A on A's ear】Aの注目を集める。
【handout】施し。
【give A a lift】Aをやる気にさせる。景気づける。
【I'll bet】(確信、賛同を示して)もちろん、そうだろう。
【make a splash】一気に知れ渡る、注目される、評判になる。
【I'll wager】きっとだ、間違いない。
【give A a boost】Aを応援する、発展させる。
【in jig time】素早く、速攻で。
【fig】(興味、関心が)わずかしかない。
【see to A】Aに必要な処置を施す、面倒をみる。
【strike a pose】ポーズを取る。

Tonight(West Side Story)

Tonight
(ミュージカル『ウエストサイド物語(ウエスト・サイド・ストーリー)』より)

※素人和訳




Only you
あなただけ
you’re the only thing
あなただけよ
I’ll see forever
In my eyes, in my words and in everything I do
Nothing else but you
見るもの、話す言葉、行動のすべて
私は永遠にあなただけを見るわ
Ever
ずっと

And there’s nothing
for me but Maria
俺にはマリアだけ
Every sight that
I see is Maria
見えるのはマリアだけだ

Tony, Tony
トニー、トニー

Always you, every thought
いつも考えるのは君のこと
I’ll ever know
Everywhere I go you’ll be
俺達は、どこへでも一緒に行くんだ
そんなこと知らなかった
All the world is only you and me
世界中には君と俺だけだ

Tonight, tonight
今夜、今夜
It all began tonight
すべてがはじまったわ
I saw you and the world went away
あなたが居て、世界は何処かへ行って

Tonight, tonight
今夜、今夜
There’s only you tonight
今夜、あなたしか居ない
What you are
あなただったら
what you do
何をされても
what you say
何を言われても

Today
今日
All day I had the feeling
A miracle would happen
奇跡が起こるんだって
ずっと思ってた
I know now I was right
俺は正しかった

For here you are
見て
And what was just a world is a star
Tonight
世界は星だったんだ、今夜は

Tonight, tonight
今夜、今夜
The world is full of light
With suns and moons
all over the place
そこら中が
太陽と月で、世界は光輝いて

Tonight, tonight
今夜、今夜
The world is wild and bright
世界は荒々しくて、そして眩くて
Going mad
Shooting sparks into space
おかしくなって、
宇宙に火花がはじけて

Today
今日
The world was just an address
世界はただの場所だった
A place for me to live in
No better than all right
生きていくのに
ましだってくらいの場所

But here you are
でも、君が来た
And what was just a world is a star
世界は輝く星だったんだ
Tonight
今夜

Good night, good night
おやすみ、おやすみなさい
Sleep well and when you dream
Dream of me
よく眠って
夢見る時は、俺の夢を
Tonight
今夜

Something's Coming(West Side Story)

Something's Coming
(ミュージカル『ウエストサイド物語(ウエスト・サイド・ストーリー)』より)

※素人和訳




Could be, who knows?
もしかして知ってる?
There's something due any day
何かがはじまりそう
I will know right away soon as it shows
すぐわかる、すぐにはじまる
It may come cannon balling
Down through the sky
たぶんデカい大砲が
空から落ちてくる
Gleam in its eye, bright as a rose
瞳は輝いて、バラみたいに鮮やか

Who knows?
おしえてくれ
It's only just out of reach
あとちょっとで届くんだ
Down the block, on a beach, under a tree
そのブロックの向こう、
ビーチの上、木の下
I got a feeling there's a miracle due
奇跡が起こる予感がする
Gonna come true, coming to me...
きっと来る、きっと…

Could it be?
ありえる?
Yes it could
ありえるね
Something's comin', something good
何かが起こる、いいことが
If I can wait
その時を待てば
Something's coming and I don't know what it is
何かがくる
それが何かはわからない
But it is gonna be great
でもきっと最高なんだ

With a click, with a shock
ピンときて、ビビッときて
Phone'll jingle, door'll knock
電話はジリリ、ドアはコンコン鳴って
Open the latch
ラッチを開けておいて
Something's coming, don't know when
But it's soon
何かがくる
いつかはわからないけど、すぐだ
Catch the moon
One handed catch
ワンハンドで、月を掴むような
Around the corner
その角を曲がったところとか
Or whistling down the river
口笛吹いて川を下ったところとか
Come on, deliver to me
早く、俺のとこに来て

Will it be?
そうだろ?
Yes it will
絶対そうだ
Maybe just by holding still
It'll be there
ちょっと待ってるだけだ
すぐそこで
Come on, something, come on in
早く、何か、早く来て
Don't be shy
Meet a guy
Pull up a chair
尻込みしないで、椅子を引いて
出会おう

The air is humming
空気が唄いだして
And something great is coming
何か最高なことが起こる
I feel that drumming
And something great is coming
ドラムが鳴って、
そして最高な何かがくる気がする

Who knows?
わかる?
It's only just out of reach
もうすぐそこにある
Down the block, on a beach
そのブロックの向こう、ビーチの上
Maybe tonight...
たぶん今夜には…
Maybe tonight...
たぶん今夜には…
Maybe tonight...!
たぶん、今夜には…!

HUGO & VICTOR PARIS


HUGO & VICTOR PARIS
ユーゴ & ビクトール
カルネ・ドゥーズ・ショコラ(12個入)

シックな装丁にシックなショコラ。本を模した外箱はとても上品。

ガナッシュは柔らかい口どけ。真冬に食べるよりも、さらに柔らかい状態。口の中にあっという間に広がる香りは、鋭くてすっきりしている。ガナッシュのすっきりした味わいと、ジャンドゥーヤのこくのある味わいのコントラストが楽しい。

上品でシンプルで奇を衒ったところがなく、ショコラというものの美味しさを追求した洗練さを感じられる。
続きを読む
前の記事へ 次の記事へ
カレンダー
<< 2015年11月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
アーカイブ