スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

SANCTUARY(トプシータービー後)

SANCTUARY
BELLS OF NOTRE DAME
(『ノートルダムの鐘』より)

※素人和訳
※間違いなどあれば、ご指摘ください
※トプシータービー直後のSANCTUARYです




『SANCTUARY』

FROLLO:
SEE HOW ITS CRUEL?
どれほど残酷かわかったか?
SEE HOW ITS WICKED?
どれほど邪悪かわかったか?
SEE HOW I’VE SHELTERED YOU
FROM HAVING TO GO THROUGH THIS?
この仕打ちから
私がお前をかくまっていたとわかったか?
HOW COULD YOU DO THIS TO ME?
この世界で、お前に私が守れるのか?
NOW BOY, YOU SEE
さあ、坊や
わかるだろう
YOU DON’T BELONG
WITH NORMAL MEN
お前は健常者とは暮らせない
YOU ARE HAPPY WHEN
お前が幸せでいるには
YOUR IN YOUR SANCTUARY
聖域に居るしかない

QUASIMODO:
SANCTUARY…
聖域…

FROLLO:
NEVER TO COME
決して来るな
OUT HERE…
外へは…

QUASIMODO:
HERE…
ここには…

FROLLO:
AGAIN
二度と…




『BELLS OF NOTRE DAME』

CONGREGATION:
SO THE POOR HUNCHBACK
RETREATED BACK IN THROUGH
THE DOORS OF NOTRE DAME
そうして哀れな背の曲がった男は
ノートルダムの扉の中へと逃げ帰った
AND THERE FOLLOWED THE
GYPSY GIRL WHO’D NEVER BEEN
THROUGH THE DOORS OF NOTRE DAME
ノートルダムの扉の中とは無縁だったジプシー女は
その中へ男を追って行った
AND SHE STOPPED AND
BEHELD ALL THE BEAUTY
LIKE A BEGGAR RECEIVING AN ALMS
女は立ち止まり
施しを受ける乞食のように
そこにある美しきものに見惚れた
AND EACH WINDOW AND PILLAR
AND ARCH SEEMED TO FILL HER
WITH LIGHT
どの窓も柱もアーチも
彼女を光の輝きで満たした

ESMERALDA:
THE LIGHT OF NOTRE DAME
それはノートルダムの光

TOPSY TURVY(The Hunchback of Notredame)

TOPSY TURVY
REST AND RECREATION
RHYTHM OF THE TAMBOURINE
(ミュージカル『ノートルダムの鐘』より)


※2014年アメリカ公演版
※素人和訳
※間違いなどあれば、ご指摘ください




『TOPSY TURVY』

ALL(全員):
COME ONE, COME ALL
おいで、皆おいで
LEAVE YOUR LOOMS AND MILKING STOOLS
織り機も搾乳イスも置いて
COOP THE HENS AND PEN THE MULES
雌鶏も白鳥もラバも小屋に入れて
COME ONE, COME ALL
おいで、皆おいで
CLOSE THE CHURCHES AND THE SCHOOLS
教会も学校も閉めて
IT’S THE DAY FOR BREAKING RULES
今日はルールを破る日だ
COME AND JOIN THE FEAST OF…
おいで、一緒に、この祭り…

CLOPIN(クロパン):
FOOLS!
愚者の祭り!

CLOPIN:
In the midst of the crowd, there suddenly appeared a ragged beggar, with a patch for an eye, a crutch, and tattered clothes. All part of his disguise.
人混みに囲まれ、貧相な乞食達が湧いて出る
目に当て布、松葉杖、ボロ切れの服
それは全部偽りだ

ONCE A YEAR
年に一度
WE THROW A PARTY HERE IN TOWN
俺達はこの街で祝宴を開く
ONCE A YEAR
年に一度
WE TURN ALL PARIS UPSIDE DOWN
俺達はパリ中をひっかき回す
EVERY MAN’S A KING AND EVERY KING’S A CLOWN
誰もが王様
王様は道化
ONCE AGAIN IT’S TOPSY TURVY DAY
再び、めちゃくちゃの日がやってきた

IT’S THE DAY THE DEVIL IN US GETS RELEASED
俺達の中に眠る悪魔が解き放たれる日
IT’S THE DAY WE MOCK THE PRIG AND SHOCK THE PRIEST
知ったか振りをこけにして
聖職者をぞっとさせる日
EVERYTHING IS TOPSY TURVY AT THE FEAST OF FOOLS
愚者の祭りの日には
全てがめちゃくちゃ

TOPSY TURVY
トプシータービー
BEAT THE DRUMS AND BLOW THE TRUMPETS
太鼓を打ち鳴らし、ラッパを吹け
TOPSY TURVY
トプシータービー
JOIN THE BUMS AND THIEVES AND STRUMPETS
アル中、盗人、売女になれ
STREAMING IN FROM CHARTRES TO CALAIS
シャルトルからカレーまで大移動
SCURVY KNAVES ARE EXTRA SCURVY
ON THE 6TH OF JANU-ERVY
下劣なごろつきはは1月6日にはもっと下劣に
ALL BECAUSE IT’S TOPSY TURVY DAY
全てはめちゃくちゃの日だから




『REST AND RECREATION』

PHOEBUS(フィーバス):
FOUR YEARS AT THE FRONT
最前線で4年間
GET THE MAN A ZEST
男を磨いた
FOR A LITTLE REST
AND RECREATION
少しの休息と息抜きの為
FOR THE CHANCE TO HUNT
狩りをする機会を得る為
FOR THE SPICIEST
刺激を得る為
IN THE WAY OF REST
AND RECREATION
休息と息抜きをしよう

GIVE ME YOUR GIRLS OF PLEASURE
ご自慢の果実で楽しませて
YOUR GRAPES OF MERLOT
君のメルローの実りを
SHOW ME YOU WARES AND MEASURE
君の商品はどんなものか
ONE LARGE SAMPLE
大きめのサンプルを見せて
SAMPLE THEM AT MY LEISURE
じっくり試食させてくれ

THIS THREE DAY FURLOUGH
3日間の休暇
SHOULD BE AMPLE
時間はたっぷりある
DARLING TO BE BLUNT
はっきり言って
YOU ARE WITH THE BEST
君たちは最高級品だ
THAT’S WHY I AM BLESSED
俺は恵まれている
WITH THIS PROMOTION
今回の昇進でわかるだろう

I’VE BEEN WORKING HARD
これまで一生懸命働いてきた
NOW I’M GONNA BE
そしてこの度、任命された
CAPTAIN OF THE GUARD
護衛隊の隊長に
AIN’T THAT A NOTION?
突然の知らせではないよね?
LIKE OTHER TRUE KNIGHTS
真の騎士の皆さんのように
I’VE GOT AMBITION
俺にも野望はある
BUT FOR A FEW NIGHTS
僅かだが夜の間
FUN IS MY MISSION
楽しむことが任務だ
SO WHAT DO YOU SAY?
それで、何て言うんだ?
YOU CARE TO SHARE A DAY?
一緒に楽しみたいだろう?
OF REST AND RECREATION!
休息と息抜きを!

FROLLO:
CAPTAIN YOU AND I
隊長の君と私
HAVE A TASK WE SHARE
為すべき務めがある
STOPPING THEM AND THEIR
PROLIFERATION
奴らの増長を止めるのだ
PARIS LOOKS TO US
パリ市民は我々に期待している

PHOEBUS:
…TO US
我々に

FROLLO:
TO RID HER STREETS OF CRIME
我々の通りから犯罪を根絶やしに

PHOEBUS:
…TO RID HER STREETS OF CRIME
この通りから犯罪を根絶やしに

FROLLO:
THIS IS WAR AND THUS…
これは戦争なのだから

BOTH:
THERE IS NO TIME…
時間はない
FOR REST ND RECREATION!
休息と息抜きの時間など!




『TOPSY TURVY』

CLOPIN:
COME ONE, COME ALL
おいで、皆おいで
HURRY, HURRY
急げ急げ
HERE’S YOUR CHANCE
絶好の機会だ
SEE THE MYSTERY AND ROMANCE
ミステリーとロマンスがある
COME ONE, COME ALL
おいで、皆おいで
SEE THE FINEST GIRL IN FRANCE
フランスで一番の女がいる
MAKE AN ENTRANCE TO ENTRANCE
魅惑の扉
DANCE LA ESMERALDA…!
エスメラルダにダンスを
DANCE!
ダンスを!




『RHYTHM OF THE TAMBOURINE』

ESMERALDA:
HEY, SOLDIER BOY
兵士君
I SEE HOW YOU STARE
釘付けなのはわかっているわ
HEY, BUTCHER MAN
肉屋のご主人
I SEE HOW YOU ADMIRE
見惚れているのはわかっているわ
COME GATHER ‘ROUND
集まってきて
HEY JACQUES AND PIERRE
切り裂きジャックさん
COME SEE ME DANCE
私の踊りを見においで
TO THE RYTHM OF THE TAMBOURINE
タンバリンのリズムに乗るわ

FLASH OF AN ANKLE
足首を見せて
FLIP OF A SKIRT
スカートをめくって
FEEL THEM EXCITE
そそっているのを感じるわ
AND FLAME AND INSPIRE
燃えて、掻き立てて
COME SEE ME DANCE
私の踊りを見に来て
HEY WHAT CAN IT HURT
ねえ、何がいけないの
IT’S JUST A DANCE
ただのダンスよ
TO THE RHYTHM OF THE TAMBOURINE
タンバリンのリズムに乗るわ

PHOEBUS:
THIS GIRL, WHO IS SHE?
この子、彼女は誰だ?

QUASIMODO:
THIS GIRL, WHO IS SHE?
この子、彼女は誰?

FROLLO:
SHE DANCES LIKE A DEVIL…
悪魔のように踊る…

PHOEBUS:
SHE DANCES LIKE AN ANGEL…
天使のように踊る…

QUASIMODO:
AN ANGEL…
天使だ…

PHOEBUS:
SHE DANCES LIKE FIRE…
炎のように踊る…

FROLLO:
SUCH FIRE…
こんな炎は…

ALL:
WHO IS SHE?
彼女は誰?

ESMERALDA:
COME ON PARIS
パリにこんにちは
BEFORE WE GET OLD
老けちゃう前に
COME FEEL THE HEAT
燃え上がりに来て
COME TASTE THE DESIRE
欲しがりに来て
FEEL THEM WITHIN YOU
感じてね
CRIMSON AND GOLD
深紅とゴールド
GOLD LIKE THE COINS
金貨みたいなゴールド
YOU WILL TOSS INTO MY TAMBOURINE
このタンバリンにチップを投げてね
WHEN I DANCE TO THE RHYTHM OF THE TAMBOURINE
私がタンバリンのリズムで踊ったらね




『TOPSY TURVY』

CLOPIN:
HERE IT IS,
さあ皆さん
THE MOMENT YOU’VE BEEN WAITING FOR
お待ちかねの時間ですよ
HERE IT IS,
さあ皆さん
YOU KNOW EXACTLY WHAT’S IN STORE
これから始まることはご存知でしょう
NOW’S THE TIME WE LAUGH
UNTIL OUR SIDES GET SORE
さあ、お腹が痛くなるまで
笑う時間です
NOW’S THE TIME
WE CROWN THE KING OF FOOLS
さあ、
愚者の王に王冠を授けましょう
YOU REMEMBER LAST YEAR’S KING
昨年の王はお分かりですね
SO MAKE A FACE THAT’S HORRIBLE AND FRIGHTENING
ぞっとして背筋も凍る顔を作って
MAKE A FACE AS GRUESOME
おぞましい顔を作って
AS A GARGOYLE’S WING
ガーゴイルの翼を持って
FOR THE FACE THAT’S UGLIEST
一番醜い顔の者は
WILL BE THE KING OF FOOLS
愚者の王になるのです

WHY?
なぜって?
TOPSY TURVY!
トプシータービー!
UGLY FOLKS, FORGET YOUR SHYNESS
醜悪な皆さん、恥かしがらずに
TOPSY TURVY
トプシータービー
YOU COULD SOON BE CALLED, ‘YOUR HIGHNESS’
すぐに「殿下」と呼ばれますよ
PUT THE FOULEST FEATURES ON DISPLAY
不愉快極まる姿をここへ並べて
BE THE KING OF TOPSY TURVY DAY
トプシータービーの王様になれ




『SANCTUARY』

ALL:
TOPSY TURVY…

FROLLO:
LISTEN TO THEIR JEERS AND
LAUGHTER…
彼らの侮蔑の声と嘲笑を聞きなさい

ALL:
TOPSY TURVY…

FROLLO:
AM I TO BE THEIR JOKE YEAR AFTER?
私はこれから先も、彼らの笑い種になるのか?

ALL:
TOPSY TURVY

FROLLO:
ALL MY KINDNESS THEY’VE DEBASED
私の真心をすっかり彼らが貶めた

ALL:
TOPSY TURVY..

FROLLO:
ALL BECAUSE THE HUNCHBACK SHOWED HIS FACE
全ては背の曲がった醜い者が、
顔を晒した為だ




『TOPSY TURVY』

CLOPIN:
Ladies and gentlemen!
We’ve asked for the ugliest face in Paris, and we’ve found him!
Quasimodo, the hunchback of Notre Dame!
紳士淑女の皆さん!
我々はパリで最も醜い顔の人間を探しており、そして彼を見つけました!
カジモド、背が曲がって不気味なノートルダムの男!
EVERYBODY…
皆さん…

ALL:
ONCE A YEAR
年に一度
WE THROW A PARTY HERE IN TOWN
俺達はこの街で祝宴を開く

CLOPIN:
HAIL TO THE KING
王をあがめよ

ALL:
ONCE A YEAR
年に一度
WE TURN ALL PARIS UPSIDE DOWN
俺達はパリ中をひっくり返す

CLOPIN:
OH, WHAT A KING!
ああ、なんて王だ!

ALL:
ONCE A YEAR
年に一度
THE UGLIEST WILL
WEAR A CROWN
最も醜い者が王冠を授かる

CLOPIN:
Girls, give a kiss
お嬢さん、キスをして

ALL:
ONCE A YEAR
年に一度
ON TOPSY TURVY DAY!
トプシータービーの日には!

CLOPIN:
WE’VE NEVER HAD KING LIKE THIS!
こんな王はかつてない!

ALL:
IT’S THE DAY WE DO THE THINGS
あれをやる時が来た
THAT WE DEPLORE
ON THE OTHER THREE HUNDRED
AND SIXTY-FOUR
今日以外の364日について
非常に残念に思う時
ONCE A YEAR
年に一度
WE LOVE TO DROP IN
喜んで落ちよう
WHERE THE BEER IS NEVER STOPPIN’
ビールの尽きないところ
FOR THE CHANCE TO POP SOME POPINJAY
おしゃべりなやつをパチンと打って
AND PICK A KING WHO’LL PUT THE TOP IN
てっぺんになった王を持ち上げて
TOPSY TURVY DAY,
トプシータービー
TOPSY TURVY
トプシータービー
MAD AND CRAZY
狂人と気違い
UPSY-DAISY
めちゃくちゃ
TOPSY TURVY DAY
トプシータービーの日

OUT THERE (The Hunchback of Notredame)

OUT THERE
(ミュージカル『ノートルダムの鐘』より)

※2014年アメリカ公演版
※素人和訳
※間違いなどあれば、ご指摘ください



QUASIMODO:
SAFE BEYOND THESE WINDOWS
AND THESE PARAPETS OF STONE
石造りの窓と壁に囲まれた安全な場所
GAZING AT THE PEOPLE DOWN BELOW ME
下で暮らす人々を見つめて
ALL MY LIFE I WATCH THEM
AS I HIDE UP HERE ALONE
ここにひとり隠れながら
皆を眺める日々
HUNGRY FOR THE HISTORIES
THEY SHOW ME
皆が教えてくれる物語に憧れて
ALL MY LIFE I MEMORIZE THEIR FACES
皆の顔を記憶する日々
KNOWING THEM AS THEY WILL NEVER KNOW ME
僕が皆のことを知っても
皆が僕のことを知ることはない
ALL MY LIFE I WONDER
HOW IT FEELS TO PASS A DAY
どんな一日になるんだろうって
想像する日々
NOT ABOVE THEM
皆の上からじゃなく
BUT PART OF THEM
皆と一緒に
AND OUT THERE
外へ出て
LIVING IN THE SUN
太陽の下で暮らし
GIVE ME ONE DAY
OUT THERE
一日、外で過ごしたい
ALL I ASK IS ONE
望みはそれだけ
TO HOLD FOREVER
この望みは消えない
OUT THERE
外へ出て
WHERE THEY ALL LIVE UNAWARE
皆はそこに居るのに気づかない
OF WHAT I’D GIVE
僕がやってること
WHAT I’D DARE
やってやろう
JUST TO LIVE ONE DAY
OUT THERE
いつの日か
外で暮らそう

OUT THERE AMONG THE MILLERS
AND THE WEAVERS AND THEIR WIVES
教会の外
粉物屋、織工、その奥さんたちに混ざって
THROUGH THE ROOFS AND GABLES
I CAN SEE THEM
屋根や軒に隠れて見えなかった暮らし
EVERYDAY THEY SHOUT AND SCOLD
怒ったり叱ったりする毎日
AND GO ABOUT THEIR LIVES
HEEDLESS OF THE GIFT IT IS TO BE THEM
享受している恵に気づかず
皆の生活は続いて
IF I WERE IN THEIR SKIN
僕も皆と同じ見た目なら
I’D TREASURE EVERY INSTANT
一瞬の出来事も大切にするのに

OUT THERE
外へ出て
STROLLING BY THE SEINE
セーヌ川沿を散歩して
TASTE A MORNING
夜明けを味わって
OUT THERE
外へ出て
LIKE ORDINARY MEN
普通の人みたいに
WHO FREELY WALK
気ままに歩いて
ABOUT THERE
あの辺りとか
JUST ONE DAY AND THEN
たった一日でいい そうしたら
I SWEAR
誓います
I’LL BE CONTENT
きっと満足します
WITH MY SHARE
高望みはしません
WON’T RESENT
不満は言いません
WON’T DESPAIR
失望したりしません
OLD AND BENT
年老いて腰が曲がっても
I WONT CARE
気にしません
I’LL HAVE SPENT ONE DAY
たった一日過ごしたい
OUT THERE
教会の外で
続きを読む

SANCTUARY(The Hunchback of Notredame)

SANCTUARY
(ミュージカル『ノートルダムの鐘』より)


※2014年アメリカ公演版
※素人和訳
※間違いなどあれば、ご指摘ください



FROLLO(フロロ):
THE WAR IS POROUS AS A SIEVE
争いの最中では、ふるいのように抜け道が多い
WE LET THEM COME
私たちは彼らを招き入れ
AND LET THEM LIVE
彼らをのさばらす
IT’S ALMOST AS IF THEY WERE GIVEN
SANCTUARY
彼らには与えられたようなものだ
聖域が
HOW IT FILLS ME WITH DISGUST
TO WALK AMONGST THEM
彼らのあいだを歩くのが
どれほど不愉快か
YET I MUST
しかし私の義務だ
I LOATH TO LEAVE YOU
気掛かりだ
お前を残して行くのが
AND OUR TRUSTY
SANCTUARY
そして私たちの信ずべき聖域が


FROLLO:
THE WORLD IS CRUEL
世界は残酷だ
THE WORLD IS WICKED
世界は邪悪だ
IT’S I ALONE WHOM YOU CAN TRUST
IN THIS WHOLE CITY
この街中で
お前が信じてよいのは私だけだ
I AM YOUR ONLY FRIEND
私が唯一の友となろう
I WHO KEEP YOU, FEED YOU
TEACH YOU, DRESS YOU
お前を守り、食事を与え
勉学を与え、衣服を与え
I WHO LOOK UPON YOU
WITHOUT FEAR
顔を見せてごらん
私はお前を怖れたりしない
WHO CAN I PROTECT YOU, BOY
お前を保護してやれるのは私だ
UNLESS YOU ALWAYS
いつまでも
STAY IN HERE
ここに居れば
AWAY IN HERE?
ずっとここに居れば

FROLLO:
Now, remember what I’ve taught you, Quasimodo.
さあ、私の教えたことを覚えたかな、
カジモド

FROLLO:
YOU ARE DEFORMED
お前は歪んだ体を持ち

QUASIMODO(カジモド):
I AM DEFORMED
僕は歪んで

FROLLO:
AND YOU ARE UGLY
お前は醜い

QUASIMODO:
AND I AM UGLY
僕は醜い

FROLLO:
AND THESE ARE CRIMES
醜さは罪だ
FOR WHICH THE WORLD
SHOWS LITTLE PITTY
その醜さ
ほんの少しの憐憫にさえ価しない
YOU DO NOT COMPREHEND
お前はわかっていない

QUASIMODO:
YOU’RE MY DEFENDER
あなたは僕の守護者

FROLLO:
OUT THERE
外へ出れば
THEY’LL REVILE YOU AS A MONSTER
お前はモンスターだと罵られる

QUASIMODO:
I AM A MONSTER
僕はモンスター

FROLLO:
OUT THERE
外へ出れば
THEY WILL HATE AND SCORN AND JEER
お前は憎悪され拒絶され侮蔑される

QUASIMODO:
ONLY A MONSTER
ただのモンスター

FROLLO:
WHY INVITE THEIR CURSES
AND THEIR CONSTERNATION?
わざわざ罵詈雑言や驚愕を誘う理由があるか?
STAY IN HERE
ここに留まり
BE FAITHFUL TO ME
私に忠誠を誓うのだ

QUASIMODO:
I’M FAITHFUL
忠誠を誓います

FROLLO:
BE GRATEFUL TO ME
私に感謝しなさい

QUASIMODO:
I’M GRATEFUL
感謝しています

FROLLO:
DO AS I SAY
言うとおりにし
OBEY
従い
AND STAY IN HERE
ここに居ることだ

FROLLO:
Remember Quasimodo, this is your sanctuary.
覚えておきなさい、カジモド
ここがお前の聖域だ
続きを読む

BELLS OF NOTRE DAME(The Hunchback of Notredame)

BELLS OF NOTRE DAME
(ミュージカル『ノートルダムの鐘』より)

※2014年アメリカ公演版
※素人和訳
※間違い等、ぜひご指摘ください




CHORUS(コーラス):
OLIM OLIM DEUS ACCELERE
HOC SAECULUM SPLENDIDUM
ACCELERE FIAT VENIRE OLIM


CONGREGATION(信徒):
MORNING IN PARIS
パリの朝
THE CITY AWAKES
街は目覚める
TO THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘の音で
THE FISHERMAN FISHES
魚釣りは魚を釣り
THE BAKER-MAN BAKES
パン屋はパンを焼く
TO THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘の音に
TO BIG BELLS AS LOUD AS THE THUNDER
大いなる鐘の音は雷鳴の如く
AND LITTLE BELLS SOFT AS A PSALM
繊細さは賛美歌の如く
AND SOME SAY THE SOUL OF THE CITY’S THE TOLL OF THE BELLS
ある者は言う
厳かなる鐘の音は街の魂
THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘


CONGREGATION:
On the Morning of January 6th, 1482, the good citizens of Paris gathered at the cathedral to listen to the sermon of Dom Claude Frollo, archdeacon of Notre Dame, before whom the congregation trembled as he stopped beneath the lofty arches of the church.
1482 年1月6日の朝、良きパリ市民はクロード・フロロ様のお言葉を聞く為に大聖堂に集まった
彼はノートルダムの助祭長
高くそびえる教会の門前でフロロ様が立ち止まり、信徒が震え上がる前のこと

FROLLO(フロロ):
Congregants, we gather here, in this vast symphony of stone, on the morning of the Feast of Fools.
皆の者、我々はこの場に集い、
甚だ美しき石畳の中で、
愚者の祭りの朝を迎えた
Our streets will soon be filled with those unsavory elements: criminals, foreigners, and gypsies, who have infested our city, and are in this one day free to roam without being subject to arrest.
間も無く我々の通りもおよそ不愉快なもので満たされる
犯罪者、よそ者、ジプシー
我々の街に群がる者共だ
逮捕状にも従わずこの一日中徘徊している
Beware the temptations of those less devout than we.
我々より信仰薄弱なる者による誘惑に気をつけなさい
We must fight the urge to indulge ourselves.
欲望に身を委ねるような衝動に打ち勝たねばならない
Remember, we are all born sinners.
忘れてはならない、
我々は皆生まれながらに罪人である


LONG YEARS AGO DID THIS STORY BEGIN
遥か昔、この物語は始まった
IN THIS PLACE OF NOTRE DAME
このノートルダムの地で
TWO ORPHAN BROTHERS WERE BOTH TAKEN IN
BY THE GRACE OF NOTRE DAME
孤児である二人の兄弟が
ノートルダムの助けを受けた
CLAUDE, THE OLDER WHO CARED FOR HIS BROTHER
クロード、兄は弟をとても気にかけた
YOUNG JEHAN, FULL OF BEAUTY AND CHARM
若いジェアン、美しく魅力にあふれていた
AND THEY LIVED AND THEY GREW
二人はやがて成長し
AND AWOKE TO THE MUSIC OF BELLS
THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘の旋律で目が覚めた


CHORUS:
KYRIE ELEISON

FROLLO:
OH DEAR BROTHER
MEET THESE ARCHES AND THIS SACRED DOME
ああ、愛しい弟よ
このアーチと聖なるドームに相応しい

CHORUS:
KYRIE ELEISON

FROLLO:
WE ARE BLESSED TO FIND OUR SANCTUARY AND OUR HOME
私たちは神のご加護により聖域と家とを得た

JEHAN(ジェアン):
Come with me dear brother!
来てよ、兄さん!
I’m heading into town for a little fun.
俺はちょっとした楽しみがあって街へ行くよ

FROLLO:
No, Jehan, you must stay home and write out your catechism.
いけない、ジェアン
家に留まりカテキズムを学びなさい

JEHAN:
No, you must come with me to the bar!
嫌だよ、兄さんも俺と一緒にバーに行くんだ!

FROLLO:
Jehan!
ジェアン!
I am not going to lie for you again if you stay up late.
お前が遅れてももう嘘でごまかしてやらないぞ

JEHAN:
Yes you will.
わかってるよ
Brother dear!
ありがとう、兄さん!
You are so good to me.
兄さんは最高だよ


CONGREGATION:
RIGHTEOUS CLAUDE FROLLO
WAS EVER MORE DRAWN
LIKE A SON TO NOTRE DAME
NOT LIKE HIS PROFLIGATE BROTHER JEHAN
高潔なるクロード・フロロは
遊び好きの弟ジェアンと違って
神の子であるかのようにノートルダムに引かれていった
WHO’D HAVE NONE OF NOTRE DAME
ノートルダムで知る者はいない
THOUGH AS BROTHERS THEY LOVED ONE ANOTHER
兄弟は互いを愛していたが
FROLLO WATCHED IN DESPAIR AND ALARM
フロロは失望と怯えをもってジェアンを監視していた
AS JEHAN WHO GREW WILD
AND DEFIED AND DEFILED
ALL THE LAWS
ジェアンは粗野に育ち
あらゆる法を蔑ろにし冒涜するようになった
THE LAWS OF NOTRE DAME
ノートルダムの法を


FROLLO:
Jehan, Where have you been?
ジェアン、何処に居たのだ?
Why weren’t you in evening mass?
何故、夜のミサに居なかったのだ?

JEHAN:
It’s your birthday today!
今日って兄さんの誕生日だろ!
We must celebrate!
祝わないと!
I brought you a gift ? she’s a friend of mine.
プレゼントがあるんだ、彼女は俺の友達

FROLLO:
A gypsy girl in our room?
私たちの部屋に、ジプシー女が?

JEHAN:
Florika ? she is a beauty, isn’t she?
フロリカ、美人だろ?
This is my brother, Claude.
こっちは兄さんの、クロード

FLORIKA(フロリカ):
Happy birthday…Claude.
誕生日おめでとう…クロード
Don’t be shy.
警戒しないで
I can see you want to.
私にはあなたの望むものがわかるわ
I can see it in your eyes.
あなたの目に映るものがわかるの
Ha-ha! I can feel it, too!
あはは!私も同じことを思っているわ!

FROLLO:
Stop!
やめろ!

FATHER DUPIN(デュパン神父):
Claude?
クロード?

JEHAN:
It’s Father Dupin!
デュパン神父だ!
Help me hide her!
助けて、彼女をかくまって!

FATHER DUPIN:
What is going on in here?
ここで何をしている?

JEHAN:
Nothing, Father!
何も、神父様!

FATHER DUPIN:
Is it nothing, Claude?
何もか、クロード?

FROLLO:
Tell him, Jehan.
話しなさい、ジェアン
If you won’t, I will!
言わなければ、私が言う!

CHORUS:
KYRIE ELEISON

FATHER DUPIN:
YOU MUST LEAVE, JEHAN,
出て行きなさい、ジェアン
THIS HOLY REFUGE WHERE YOU’VE DWELLED.
ここは聖なる避難所だ、お前たちの暮らしてきた

JEHAN:
Leave?
出て行けって?
But Father?
でも神父様

FATHER DUPIN:
SORRY CLAUDE, BUT I’VE NO CHOICE
すまない、クロード
しかし他に道はない
YOUR BROTHER IS EXPELLED
お前の弟は追放される

FROLLO:
Jehan…
ジェアン……

JEHAN:
What did you think?
兄さんは?
That they wouldn’t send me away?
俺を追いやって何とも思わないの?
Who do you think these people are?
この人たちがそんなに偉いの?

FROLLO:
These people have given us a home and comfort and safety!
この方々は私たちに家と平穏と安らぎとをくださった!

JEHAN:
Comfort?!
平穏?!
You call this comfort?
これが平穏?
You call this safety?
これが安らぎ?
Well, you can have it!
そうか、あんたはそうだな!
You’re welcome to it.
あんたはそれで満足なんだ


CONGREGATION:
And Jehan and the girl left.
そしてジェアンと女は立ち去った
And Frollo didn’t hear from his brother for several years.
何年もの間、弟からの便りはなかった
Meanwhile…
そうしていると……


CONGREGATION:
FROLLO WAS SENT IN
UNCOMMONLY FAST THROUGH THE RANKS
フロロは非常に早く階級を授かった
THE RANKS OF NOTRE DAME
ノートルダムの階級を
TILL HE WAS NAMED THE ARCHDEACON AT LAST
ついには助祭長と呼ばれるまでになり
AND GAVE THANKS TO NOTRE DAME
ノートルダムに感謝を捧げた
AND THEN ONE AWFUL DAY GOT A MESSAGE
やがてある日、恐ろしい手紙を受け取った
AND THE NAME THAT IT BORE WAS “JEHAN”
署名には、『ジェアン』とあった
AND CONCEALING HIS FACE
顔を覆って
FROLLO STROLLED TO A PLACE
フロロはその場をふらつき
FAR AWAY…AWAY FROM NOTRE DAME
遠くへ……
ノートルダムから離れた


FROLLO:
I’m Father Claude Frollo.
私はクロード・フロロ神父だ
I was told to come to this place.
この場へ来るよう言われた

WOMAN(女):
Oh, we’ve heard about you.
あぁ、あなたのことは聞いていますよ

JEHAN:
Hello, brother dear.
やあ、兄さん

FROLLO:
Jehan! Oh, thank God!
ジェアン!ああ、神よ!
Where have you been?
何処に居たのだ?

JEHAN:
I’ve been traveling…hounded from city to city with my beautiful Florika.
旅を……街から街へ追われて
俺の美しいフロリカと一緒にね

FROLLO:
The gypsy girl?you’re with her?
ジプシー女の、今も一緒に?

JEHAN:
She died three months ago?the pox.
彼女は3ヶ月前に亡くなった、梅毒で
Terrible thing to watch her suffer.
彼女が苦しむのを見るのは、最悪だった

FROLLO:
Jehan, let me take you back.
ジェアン、一緒に戻ろう
I’ll bring you home.
お前を家へ連れ帰りたい

FROLLO:
BROTHER DEAREST, COME WITH ME
愛しい弟よ、共に帰ろう
WHERE WE WILL FIND A REMEDY
治療法を見つけられるところへ
AND NOTRE DAME ONCE MORE WILL BE
YOUR SANCTUARY
ノートルダムは再びお前の聖域となろう
HEALING YOU WILL BE MY GOAL
お前を癒やすことが私の望みだ
NOT JUST YOUR BODY, BUT YOUR SOUL
体だけではない、お前の魂を
WE’LL BE TOGETHER IN OUR HOLY SANCTUARY
私たちは共に神聖なる聖域に帰るんだ

JEHAN:
Enough, Claude!
もうやめてくれ、クロード!
Enough of your pieties!
あんたの敬虔ぶった態度にはうんざりだ!
It’s too late for me anyway.
もう遅いんだ、だいたい
But if you have truly discovered charity at this late date, there is someone you can help.
でももしこんな手遅れになっても本当に慈愛の心があるなら、あんたに救える命がある

FROLLO:
A baby? Yours?
赤ん坊?お前のか?
A…a monster!
あ……モンスターだ!
It’s God’s punishment on you!
神がお前に罰を与えたもうた!
The wicked shall not go unpunished!
邪悪な者はやがて罰を受ける!

JEHAN:
I should have known!
俺もわかってる!
I was a fool to think you’d look after him!
あんたがこの子の面倒を見てくれるなんて思ったのは間違いだった

FROLLO:
Look after him? Me?
面倒を見る?私が?

JEHAN:
There is no one else!
他に誰も居ないんだ!

FROLLO:
But he’s a gypsy child!
しかし、この子はジプシーの子だ!

JEHAN:
…And mine.
そらから俺のね
Take him…if you can find anymore heart.
この子を頼む……
兄さんに優しい心があるなら

FROLLO:
Jehan? Jehan?!
ジェアン?ジェアン?!


CHORUS:
DIES IRAE
DIES ILLA
SOLVET SAECLUM
IN FAVILLA
KYRIE ELEISON

CONGREGATION:
AND THE SAINTS REGARDED FROLLO
聖人たちはフロロをじっと見ていた
FROM THEIR STONE FACADE
ファサードの石像から

CHORUS:
KYRIE ELEISON
AND HE FELT THEIR GAZE
AS IF IT WERE THE EYES OF GOD

FROLLO:
Oh Lord, you’ve sent me a test.
ああ、主よ
私をお試しになったのか
This child is my cross bare.
この子は私の試練の十字架
I may not have saved my brother, but I will save this…thing.
私は弟を救えなかったが、この……これなら、救える
But a monster like this must be kept hidden.
しかしこのようなモンスターは人には見せられぬ

FROLLO:
SEE THIS LONESOME CREATURE
この侘しい化け物を見よ
FROM WHOM LESSER MEN WOULD FLEE
人とも言えぬものは身を隠さねば
I WILL KEEP AND CARE FOR HIM
私は彼を預かり、育て
AND TEACH HIM AT MY KNEE
私の膝元で教えよう
TO THINK LIKE ME
私の思想を

CONGREGATION:
And Frollo gave the child a name.
フロロはその子に名前を与えた
A cruel name that means half-formed…Quasimodo!
残酷な名、出来損ないを意味する
……カジモド!

CONGREGATION:
NOW HERE IS A RIDDLE TO GUESS IF YOU CAN
さあ、ここになぞなぞがある
君にわかるかな
SING THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘を奏でよう
WHAT MAKES A MONSTER
何がモンスターを生んだのか?
AND WHAT MAKES A MAN?
何が人を人たらしめるのか?
SING THE BELLS, BELLS, BELLS,
BELLS, BELLS, BELLS, BELLS, BELLS,
鐘を鳴らせ、鐘を、鐘を
THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘を




※備考

【カジモド】今作では、カジモドはフロロの弟とジプシーとの子。ディズニー映画版ではフロロが無為に殺したジプシーの子だった。どちらにしても、フロロは罪の意識からカジモドを育てることを決めている。

【クロード・フロロ】今作では、ノートルダムの助祭長という高位聖職者。ディズニー映画版では判事だった。どちらにしても、処刑されそうになっているエスメラルダに「私ならお前を解放してやれる」と言うところは同じ。

【Feast of Fools】愚者の祭りは、実際にパリで行われていた祭りで、その日は無礼講の馬鹿騒ぎが許されていた。

【catechism】カテキズム、教理問答集。キリスト教の教義を問答形式で解説した入門書。

【Father】ローマカトリックにおいては司教。

【the pox】性疾患、梅毒。当時は死病。
続きを読む
前の記事へ 次の記事へ
カレンダー
<< 2016年11月 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
アーカイブ